Training in Foreign Languages and Cultures© 20012007 Mike Wills Learning Services Icebreakers Anecdotes Quotes Gurus Resources Downloads Forum Newsletter eCourse Shop Contact Us Log In
When the language ability is very high, all the presentations, materials and exercises can be in English. Where the command of the language is not perfect, but still very good, the presentation and materials can be in English but participants should be allowed to complete the exercises in their own language. It is still possible to use English trainers. If a translator is not available they will have to rely on their knowledge of the course, body language and tone of voice to understand what is going on. This is not as difficult as it might seem, because a trainer who has intimate knowledge of the exercises will soon be aware of any problems or difficulties. It is then just a matter of intervening and asking what is happening. The next level is to have the course presented in the students' own language but still have the written materials in English. Videotapes would have to be over-dubbed. When producing videotapes that are to be used in other countries, make sure that the master has two soundtracks. The first track should have the music and sound effects, and the second track should have all the language-sensitive material. This makes dubbing in the foreign language very much easier. As language ability decreases, more and more of the materials will need to be translated. However, not all of the written materials will need to be translated unless the language ability is very low. Articles and explanations of concepts would need to be translated but simple instructions may not have to be. Some companies use a restricted vocabulary to write the service manuals for their engineers so that the time and cost of translation can be avoided. The author is asked to use only a vocabulary of about a thousand of the most commonly used words. The words in this vocabulary are carefully chosen and they are also defined to have only one meaning. If the user is taught the same vocabulary, the service manual can be understood by somebody with a minimal knowledge of the language. The use of restricted vocabulary also makes computer-assisted translation easier. Computer translation has come a long way since the time when a computer translated 'The spirit is strong but the flesh is weak' into the Russian equivalent of 'The vodka is good but the meat is bad'. However, the best use of computer-assisted translation is still as a translator's tool where the original and the computer's translation are shown side by side on the screen. The translator is then able to make adjustments for grammar, idiom and style. Culture is a thin but very important veneer that you must be careful not to scratch. People from different cultures are basically the same and respond in the same way. However, make sure that you understand their basic customs and show an interest and willingness to learn the differences between your cultures.
One of the most surprising things I have experienced is that there is often less difference between people of different nationalities who share the same profession than between people of the same nationality who work in different professions. The cultural differences between companies, between civilians and service people and between sales, marketing and manufacturing are fascinating and can easily catch out the unwary. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Recommend this article |
|
|